Therefore also I have lent him to the Lord - There is here a continual reference to her vow, and to the words which she used in making that vow.
The word Samuel, as we have already seen, is a contraction of the words מאל שאול Shaul meEl, that is, asked or lent of God; for his mother said, 1 Samuel 1:27, The Lord hath given me my petition, which שאלתי Shaalti, I Asked of him. In 1 Samuel 1:28; she says: ליהוה ששול הוא hu Shaul layhouah, he shall be Lent unto the Lord: here we find the verb is the same; and it is remarked by grammarians that שאל shaal, he asked, making in the participle pahul שאול shaul, Asked, in the conjugation hiphil signifies to lend; therefore, says his mother, 1 Samuel 1:28, ליהוה השאלתיהו Hishiltihu layhovah, I have Lent him to the Lord. This twofold meaning of the Hebrew root is not only followed by our translators, but also by the Vulgate, Septuagint, and Syriac.
And he worshipped the Lord there - Instead of וישתחו vaiyishtachu, He worshipped, וישתחוו vaiyishtachavu, and They worshipped, is the reading of six of Kennicott's and De Rossi's MSS., of some copies of the Septuagint, and of the Vulgate, Syriac, and Arabic.
This and the following chapter are connected in most copies of the Septuagint and Vulgate thus: And Anna worshipped, and said, My soul is strengthened in the Lord, etc. It is very likely that the whole passage, from the beginning of 1 Samuel 1:26; to the end of 1 Samuel 2:10; of the ensuing chapter, contains the words of Hannah alone; and that even the clause, He worshipped the Lord there, should be, And she worshipped the Lord there, and prayed, and said, etc. Indeed this latter clause is wanting in the Polyglot Septuagint, as I have stated above.